Donnerstag, April 14, 2005

Blog的翻译

中文“博客”这个词很多人都知道,差不多已经约定俗成了,但是我对这个词却有点隔膜,并不知道它究竟是哪个英语单词的翻译。


BlogWeblog 的简称,美国人John Barger 1999年在互联网上炮制了“Robert Wisdom Weblog”, 所以Weblog这个词是因他而起,意思是logging(侃)互联网,事实上他是用这种形式评论他认为有趣的网页。也是在同一年,Peter Merholz在他的网页上说,他将把 Weblog简称为Blog,结果是今人知Blog者多,而知Weblog者寡。


除了作为名词,Blog也是动词,即你码或者 侃 这个Blog的动作,Blogging则是名词化了的动词。顺理成章,也有了Blogger,做这个事情的人。当然,现而今Blog不再是光侃侃互联网,而是侃天侃地侃一切。


中文的“博客”如果作为Blogger的翻译其实是很到位的,但是博客的写作(Blog)以及他们留存后世的纪录(Blogs)又该怎么翻译呢?兄弟不才,在此甘愿冒贻笑大方的风险, 献上拙议以抛砖引玉:前者不妨翻译成“博录”后者呢“博志”,不知看官意下如何。


现在你可以试试下面这个绕口令了有道是A Blogger is blogging his blogs! 一个博客在博录其博志呐。